Voz passiva
Forma passiva (Voz passiva)
O verbo ativo torna-se passivo com a utilização do verbo essere (ser), acompanhado do participio passato do verbo, como ocorre em português. Deve-se observar que:
a) na conjunção passiva, o paticípio passato concorda em gênero e número com o sujeito do verbo.
b) Todos o verbos na passiva são conjugados da mesma maneira, segundo a fórmula:
- essere no tempo desejado + participio passato do verbo.
c) O agente da passiva é sempre antecedido pela preposição da (de, por, para), que pode formar uma contração com o artigo definido (dai, dal, dalla, dalle...).
Os verbos transitivos ativos podem ser transformados em passivos sem alterar o sentido, como no exemplo:
VOZ ATIVA - Il fuoco distrusse il palazzo. (O fogo destruiu o edifício.)
VOZ PASSIVA - Il palazzo fu distrutto dal fuoco. (O edifício foi destruído pelo fogo.)
Além da conjugação com essere, a voz passiva dos verbos pode ser formada de outras maneiras:
1. Com o verbo venire (vir) e o participio passato, geralmente quando não é expresso o agente da passiva.
Ex.: Il ragazzo birichino viene castigato. (O garoto travesso foi castigado.)
Atenção! O verbo venire nunca é usado para formar a voz passiva do modo imperativo. |
2. Em certos tipos de orações, com os verbos andare (ir), stare (estar), restare (ficar), rimanere (permanecer) e o participio passato:
Ex.: Restarono perduti nella foresta. (Ficaram perdidos na floresta.)
Observação:
O verbo andare pode dar uma ideia de obrigação, dever, necessidade.
Ex.: Questo lavoro va fatto così. (Este trabalho é feito assim.)
Significa que o trabalho deve ser feito dessa maneira.
3. Com a partícula si (se) e o verbo nas terceiras pessoas do singular ou do plural:
Chiesero che si catturasse il fuggitivo. (Pediram que se prendesse o fugitivo.)
Observações:
a) Quando usada com um verbo intransitivo, a partícula si é sempre seguida pela terceira pessoa do singular.
Ex.: Così si arriverebbe rapidamente. (Assim se chegaria rapidamente.)
b) Os adjetivos que vêm após a partícula si devem ficar sempre no plural.
Ex.: Qui si è felici. (Aqui se é feliz.)
Dopo un viaggio così lungo, si arriva stanchi. (Depois de uma viagem tão longa, chega-se cansado.)
Quando existe um pronome pessoal átono junto com a partícula si, esse pronome deve vir antes da partícula. Em português, essa construção deve ser traduzida de outra forma.
Ex.: Mi si dissero le risposte. (As respostas me foram dadas.)
Gli si porta la cassa di documenti. (A caixa de documentos lhe é trazida.)