Material de Apoio

 Artigos
 Conjunções
 Substantivos
 Pronomes
 Adjetivos
 Advérbios
 Numerais
 Preposições
 Verbos
 Mais conteúdos [+]

Ajuda

 Como se diz?
 Vocabulário básico
 Falsos amigos
 Exercícios resolvidos
 Provas de vestibular
 Tradutor de palavras
 Área dos Professores

Entretenimento

 Jogos on-line
 Trava-línguas
 Palíndromos
 Letras de músicas

Diversos

 Italiano pelo mundo
 Curiosidades
 Gírias
 Expressões Idiomáticas
 Cores e linguagem
 Interjeições
 Hino da Itália
 Personalidades
 Culinária italiana
 Pontos turísticos
 Textos relacionados
 Indicação de livros
 Materiais em CD
 Fale conosco

 
Busca Geral

 

Andare a letto con le galline. (Dormir com as galinhas.)

Cantare da gallo. (Cantar de galo.)

Andare/Montare in bestia. (Virar uma fera.)

Significa enfurecer-se a ponto de preder a razão.

Essere magro come una aggiuca. (Ser magro como um palito.)

Usa-se essa expressão quando se quer dizer que uma pessoa é muito magra ou no sentido figurado, chamá-la de magricela, bacalhau. É interessante que o italiano usa a imagem da anchova ou enchova, ou seja, da acciuga, para descrever a magreza de alguém, enquanto o português utiliza-se da analogia com um palito.

Gata ci cova! (Aí há dente de coelho)

Expressão que se traduz em português também por: Aí tem coisa!, ou seja, quando uma situação não está bem explicada, quando parece haver algo de suspeito e escondido na trama.

Smuovere/stuzzicare un formicaio. ( Mexer num vespeiro.)

Provocar uma situação desagradável, desconfortante. Veja que o italiano registra a expressão com formicaio, ou seja, formigueiro; já o português, o vespeiro.

 

Expressões com frutas

Cascare come le pere (Cair de maduro.)

Cair com facilidade. Cair como mamão maduro. Significa também apaixonar-se de uma hora para outra, facilmennte. Em italiano a expressão é, literalmente, "cair como as peras", ao passo que em português, a fruta utilizada é o mamão.

Esser di mela cotta (Ser fracote)

Indica quando alguém não tem forças para nada. O italiano usa a imagem "maçã cozida" para indicar, justamente, a fragilidade da expressão.

Esser il cocco di mamma (Ser o xodó da mamãe)

Cocco quer dizer coco, em português.

 

Expressões com partes do corpo humano

Acqua in boca! (Psiu!)

Significa o pedido imperativo de silêncio, também nas formas: Silêncio! Calado!

In bocca al lupo! (Boa sorte!)

A pessoa que recebe os votos deve responder: "Crepi il lupo", ou seja, Obrigada!
Alude ao fato de se vencer o lobo. Crepare, nesse caso, significa matar, morrer;.

Avere, far venire l'acquoline in bocca. (Dar, ficar com água na boca)

Avere la pelle d'oca. / Far venire la pelle d'oca. (Ter arrepios)

Battere le calcagna (Dar no pé)

Essere amici per la pelle (Ser unha e carne.)

Fare un lavoro coi piedi (Fazer um trabalho nas coxas)

Grattarsi la pancia (Coçar o saco.)

Restare/rimanere a bocca asciuta (Ficar a ver navios)

Expressão empregada quando se quer demonstrar desilusão por algo que não se obtém /alcança ou quando alguém é excluído de alguma coisa, gerando desapontamento. É usada também na variante Ficar chupando o dedo.

Leccarsi le dita. (Lamber os dedos.)

Non avere peli sulla lingua. (Não ter papas na língua.)

Expressão que significa falar sem reservas, com franqueza, doa a quem doer.

Per un pelo. (Por um fio)

 

Outras expressões:

Avere la pazienza di Giobbe (Ter paciência de Jó)

Dare scacco matto (Dar xeque-mate)

Essere su un binario morto (Estar num beco sem saída)

Binário em italiano, significa trilho (do trem) e plataforma (da estação ferroviária). Como em português, pode significar também o adjetivo binário, ou seja, que tem duas unidades ou dois elementos.

Fare il bucato in famiglia (Lavar a roupa suja em casa)

Em italiano há a variante lavare i panni sporchi in famiglia. Expressão usada quando se quer aconselhar alguém a manter e resolver em família as desavenças e os problemas íntimos, sem expô-los aos outros.

Fare l'avvocato del diavolo. (Fazer o advogado do diabo.)

Emrpegada quando uma pessoa faz todas as objeções e coloca todos os impedimentos possíveis em uma discussão, evitando que se tenha êxito positivo no final da mesma.

Non far né caldo né freddo (Nem cheirar nem feder)

Soffiare sul fuoco (Jogar lenha na fogueira)

Promover, estimular a discórdia, o desentendimento. Diz-se também: Atiçar fogo, em português, e em italiano: Dare fuoco alle polveri (Colocar fogo na pólvora), Versare benzina sul fuoco (Derramar gasolina no fogo).

 

Curta nossa página nas redes sociais!

 

 

Mais produtos

Sobre nós | Política de privacidade | Contrato do Usuário | Anuncie | Fale conosco

Copyright © 2017 Só Italiano. Todos os direitos reservados. Desenvolvido por Virtuous.